Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto:/en.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Cheng  

 

FRANÇOIS CHENG
( CHINA )

 

François Cheng ( chinês :程抱一; pinyin : Chéng Bàoyī ; nascido em 30 de agosto de 1929) é um acadêmico , escritor , poeta e calígrafo francês nascido na China . É autor de ensaios, romances, coletâneas de poesia e livros sobre arte escritos em francês, além de tradutor de alguns dos grandes poetas franceses para o chinês.

 

CHENG, François. Duplo Canto e Outros Poemas. Bruno Palma: tradução, cronologia, introdução e notas.   Cotia,
SP: Ateliê Editorial, 2011.  446 p. 
Título original: Double Chant; Cantos Toscans e Le Long d´um Amour.  Edição bilingue: francês/português.
Bibliografia.  ISBN 978-85-7480-547-4  Poesia francesa.

 

                   Double Chant / Duplo Canto

 

TEXTO EM FRANCÊS

 

Rocher propulsant arbre
Arbre aspirant rocher

Cercle établi renouant
L´alliancae terre et ciel

Cercle établi renouant
L´alliance terre et ciel

Cercle ouvert renouvelant
Le mystère à trois faces



Dans l´ombre ici oferte
L´homme de longue errance

Assoit enfin royaume 

 

             ***

Um jour
Nous vous retroverons
Sur notres Chemin

Pierres

Ignorées
Pisétinées
Détentrices pourtant
De la source
De la flamme
Du soufle de l´initiale

Promesse

Vous retrouvant
Nous nous retroverons

 

***

Du pied à la pierre
il n´y a qu´un pas

Mais que d´abîmes à franchir

Nous sommes soumis au temps
Elle, immobile
au coeur du temps
Nous sommes astreints aux dits
Elle, immutable
au coeur du dire

Elle, informe
capable de toutes le formes
Impassible
porteuse des douleurs du monde

Bruissant de mousses, de grillons
de brumes transmuées en nuages
Elle est voie de transfiguration

Du pied à la Pierre
il n´y a qu´un pas

Vers la prescience
Vers la présence       


TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

               Rochedo propulsando árvore
Árvore aspirando rochedo

Círculo assentado reatando
A aliança entre terra e céu

Círculo aberto renovando
O mistério de três faces

Nesta sombra aqui ofertada
O homem duma errância tão longa

Estabelece enfim seu reino

 

                         ***

Um dia
Vos reencontraremos
Em nosso caminho

Pedras

Ignoradas
Pisoteadas
Detentoras entretanto
Da fonte
Da chama
Do sopro da inicial

Promessa

Reencontrando-vos
Nos reencontraremos

***

Do pé à pedra
um passo apenas

Mas quantos abismos a transpor

Somos submissos ao tempo
Ela, imóvel
no coração do tempo
Somos limitados aos ditos
Ela, imutável
no coração do dizer

Ela, informe
capaz de todas as formas
Impassível
portadora das dores do mundo

Rumorejante de musgos, de grilos
de brumas transmudadas em nuvens
Ela é via de transfiguração

Do pé à pedras
um passo apenas

Para a presciência
Para a presença

*
VEJA e LEIA outros poetas da CHINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em novembro de 2025.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar